動聽的西班牙語被稱為是“與上帝對話的語言”,十分適合傳達(dá)愛意。七夕,除了直白地說出“Te quiero/Te amo”,你還知道哪些富含深意的西語情話嗎?
今天要給大家分享的是由西班牙浪漫主義詩人貝克爾(Bécquer)創(chuàng)作的關(guān)于愛情的優(yōu)美詩篇。
在十九世紀(jì)蓬勃發(fā)展的浪漫主義(Romanticismo)文學(xué)十分注重感性,看到啟蒙運動提倡的理性主義的失敗,失望的浪漫主義者們摒棄外在世界的秩序與權(quán)威,轉(zhuǎn)而探求人的內(nèi)心世界。
正因這種對內(nèi)心情感的細(xì)膩捕捉,很多浪漫主義詩人都是寫情詩的小天才。
提到西班牙浪漫主義詩人,就不得不提到古斯塔沃·阿道爾夫·貝克爾(Gustavo Adolfo Bécquer, 1836-1870)——他的作品清新雋永,用詞簡潔而貼切,讀起來有韻律美并且十分有畫面感。
接下來我們欣賞他的代表作《Rimas》中的詩句。
『 RIMA IV 詩因伊人存 』
貝克爾在《Rimas》開篇的幾首詩談?wù)撛姼璞旧?mdash;—
為什么世間存在詩歌?
為什么我們需要詩歌?
在第四首詩的結(jié)尾大膽地用愛情定義詩歌的意義:
Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran;
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira;
只要有一雙眼
倒映著注視它的眸
只要有一張嘴
回應(yīng)著同樣嘆息的唇
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas;
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!
只要能在一個吻中
感受到兩個交融的靈魂,
只要還存在美麗的女人,
這世上就存在詩歌!
在西班牙一部古早電視劇《超能家庭》(Los Protegidos)中也曾巧妙地引用了貝克爾的詩句,劇中朝夕相伴的Sandra和Culebra暗生情愫卻一直不知彼此的心意。
有一次他們中學(xué)的老師要當(dāng)堂抽查背誦貝克爾的詩歌,這可難倒了因從小流浪街頭而不識字的Culebra,還好Sandra幫助他一點點記住令人頭疼的長詩。
最后Culebra站在講臺上看著臺下的Sandra,緊張的聲音逐漸穩(wěn)下來,背誦越來越進(jìn)入狀態(tài)。隨著畫外音說出那句“Mientras exista una mujer hermosa, habrá poesía”,鏡頭切到Sandra的臉龐。雖然當(dāng)時的她還不明所以,但Culebra的深情已不言而喻,對他來說,貝克爾的詩已從課文變成了心聲。
當(dāng)年追劇啃生肉資源時還有很多句子聽不懂,但這一段讓小編印象深刻,這也是小編記住的第一句貝克爾的詩,簡潔而動人——在所愛之人的身上,我們發(fā)現(xiàn)詩歌的存在。
『 RIMA XXIV 汝心為吾心 』
有人說相愛最后達(dá)到的一個境界是“活成彼此的樣子”。
貝克爾在《Rimas》中借用大自然的意象來描寫理想的戀愛狀態(tài),原本陌生的兩個人逐漸成為一個整體,在默契和依賴之中,兩個靈魂達(dá)到同步,實現(xiàn)交融。
Dos jirones de vapor
que del lago se levantan
y, al juntarse allá en el cielo,
forman una nube blanca.
兩縷蒸汽
從湖上升起
相伴在天空之中
形成一片潔白的云朵
Dos ideas que al par brontan;
dos besos que a un mismo tiempo estallan,
dos ecos que se confunden;
esos son nuestra dos almas.
一起迸發(fā)的兩個想法
同時綻放的兩個吻
融為一體的兩個回聲
這就是我們二人的靈魂
『 RIMA XXIII 斯愛何以報 』
對于心愛的人我們往往只怕給得少,永遠(yuǎn)不覺得夠,貝克爾也是很懂這份心情的吧。在他廣為流傳的一首小詩中,那個“你”太特別,把一個世界給“你”都不夠。
Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso…
¡yo no sé qué te diera por un beso!
因為一個眼神,贈你一個世界,
因為一個微笑,贈你一片天空,
因為一個吻......我不知道
用什么才能回饋你的吻!
『 RIMA XVI 相伴不相知 』
除了熾熱的表白外,貝克爾還描寫過內(nèi)斂而深沉的愛意——那些沒被看見的愛也可以很有力量。
經(jīng)歷過暗戀或者有個一直默默掛念之人的朋友們,也許會對此深有體會吧。
Si al mecer las azules campanillas
de tu balcón,
crees que suspirando pasa el viento
murmurador,
sabe que, oculto entre las verdes hojas,
suspiro yo.
當(dāng)你陽臺上的藍(lán)色小鐘搖晃起來,
你以為那是一陣風(fēng)的低語,
要知道,藏在那層層綠葉之間,
是我在嘆息。
Si al resonar confuso a tus espaldas
vago rumor,
crees que por tu nombre te ha llamado
lejana voz,
sabe que, entre las sombras que te cercan,
te llamo yo.
當(dāng)你背后傳來一聲模糊的回響,
你以為那是有個遙遠(yuǎn)的聲音在喊你的名字,
要知道,在那些靠近你的陰影之中,
是我在呼喚你。
Si te turba medroso en la alta noche
tu corazón,
al sentirse en tus labios un aliento
abrasador,
sabe que, aunque invisible, al lado tuyo,
respiro yo.
當(dāng)夜深人靜你的心臟
因為一陣唇間的熾熱氣息而感到不安,
要知道,盡管看不見,在你的身邊,
是我在呼吸。
除了意象的營造之外,這首詩歌的音律也極為優(yōu)美——長短句巧妙穿插,韻腳“-or”輕柔朦朧正如本詩所描寫的愛意;三段排比層層疊加,段尾出現(xiàn)的“yo”構(gòu)成擲地有聲的告白。
可惜翻譯出來效果會打折扣,還是要好好學(xué)習(xí)才能更好地感受西語的魅力呀。
『 RIMA XXI 伊人為詩 』
俗話說情人眼里出西施,通過情侶間俏皮的對話,貝克爾用短短一句概括愛人在心中的分量——在愛你的人眼中,你就是一首詩。
¿Qué es poesía?, dices
mientras clavas en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... eres tú.
“什么是詩歌呀?”
你邊說邊用湛藍(lán)的雙眼直勾勾地望著我。
“什么是詩歌?你還來問我?
詩歌......就是你呀!”
最不知疲倦地給予、最細(xì)心地發(fā)現(xiàn)美好、最赤誠地向另一個人袒露自我......因為愛,人類的情感經(jīng)歷豐富的探索,也正是在愛的驅(qū)動下,詩人雕刻出一門語言最優(yōu)美的形式。
希望今日分享的貝克爾的情詩大家喜歡,也祝愿看到這里的每個人早日找到心儀之人,在愛情中發(fā)現(xiàn)生命的詩意!