欧美白人猛性xxxxx交69-欧美白人最猛性xxxxx欧美馆-欧美不卡一区二区三区-欧美不卡一区二区三区免-aaa日本-aaa色

當(dāng)前位置:主頁 > 新聞資訊 > 西語學(xué)習(xí)

墨西哥,一個傳統(tǒng)的國家:亡靈節(jié)

來源:西班牙留學(xué)

2020-04-23 11:37

La cultura prehispánica y su modo de ver la vida es de suma importancia para poder comprender el origen y la historia de muchas de las tradiciones actuales de México. Sumado a las costumbres, tradiciones y religión de España formará lo que hoy conocemos como tradiciones mexicanas.
 
如果想了解現(xiàn)在墨西哥許多傳統(tǒng)的起源和歷史,那么了解原住民文化及看待生活的方式是至關(guān)重要的。加上西班牙的習(xí)俗,傳統(tǒng)和宗教,就形成了我們今天所說墨西哥的傳統(tǒng)。
 
En general las culturas prehispánicas se caracterizan por una profunda religiosidad, adoración de muchos dioses, y por una gran sensibilidad estética y artística. Mientras que el español del siglo XVI se distingue por ser medievalmente cristiano y convencido de su fe en lo espiritual.
 
總的來說,西班牙原住民的文化特征是宗教信仰濃厚,對許多神靈的崇拜以及極高的審美和藝術(shù)敏感性。而西班牙人的普遍信仰是從中世紀(jì)聞名的基督教。
 
Con estas características generales, se da el encuentro y unión entre dos culturas: la prehispánica y la española que juntas dan origen a la cultura mexicana. Esta fusión se dio en gran parte, gracias a la conquista espiritual, la cual hace referencia al “proceso de cristianización e hispanización de los indígenas durante el siglo XVI. El proceso de cristianización implicó la conversión de los indígenas a la fe cristiana. Esta conversión no se centró solamente en el conocimiento y práctica de la religión católica, implicó todo un cambio de vida, tanto espiritual, como social, moral, educativo, etc.  
 
西班牙殖民前的土著文化和西班牙的文化之間的碰撞和融合,共同產(chǎn)生了如今的墨西哥文化。這種融合很大程度上是精神上的,比如十六世紀(jì)時對土著居民的基督教化和西班牙化。基督教化的過程中涉及原住民向基督教信仰的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)變不僅與天主教的知識和實踐有關(guān),還涉及精神,社會,道德,教育等方面的生活整體變化。
 
La tradición de Día de los Muertos tiene su origen dentro la visión prehispánica, el acto de morir era el comienzo de un viaje hacia el Mictlán, el reino de los muertos. Este viaje duraba 4 días. Al llegar a su destino, el viajero ofrecía obsequios a los señores del Mictlán. Los antiguos mexicanos creían que el destino del alma del muerto estaba determinado por el tipo de muerte que había tenido y su comportamiento en vida. Por citar algunos ejemplos, las almas de los que morían en circunstancias relacionadas con el agua se dirigían al Tlalocan, o paraíso de Tláloc; los muertos en combate, los cautivos sacrificados y las mujeres muertas durante al parto llegaban al Omeyocan, paraíso del Sol, presidido por Huitzilopochtli, el dios de la guerra. El Mictlán estaba destinado a los que morían de muerte natural. 
 
亡靈節(jié)的傳統(tǒng)起源于原住民,他們認(rèn)為人的死亡,是前往死者王國米特蘭的旅程的開始,旅行持續(xù)4天。到達(dá)目的地后,旅行者將禮物贈送給了米特蘭的勛爵。 古代墨西哥人認(rèn)為,死者靈魂的命運取決于他的死亡類型和生活方式。舉幾個例子,那些死于與水有關(guān)的情況的人的靈魂將前往Tlalocan或Tláloc天堂;戰(zhàn)斗中的死者,被屠殺的俘虜和分娩死亡的婦女將會去由戰(zhàn)爭之神Huitzilopochtli主持的太陽天堂Omeyocan。Mictlán則是自然死亡的人的最終歸宿。
 
La época colonial 殖民時代
En el siglo XVI, tras la Conquista, se introduce en México el terror a la muerte y al infierno con la divulgación del cristianismo, por lo que en esta época se observa una mezcla de creencias del Viejo y el Nuevo Mundo. Así, la Colonia fue una época de sincretismo donde los esfuerzos de la evangelización cristiana tuvieron que ceder ante la fuerza de muchas creencias indígenas, dando como resultado un catolicismo muy propio de las Américas, caracterizado por una mezcla de las religiones prehispánicas y la religión católica. En esta época se comenzó a celebrar el Día de los Fieles Difuntos, cuando se veneraban restos de santos europeos y asiáticos recibidos en el Puerto de Veracruz y transportados a diferentes destinos, en ceremonias acompañadas por arcos de flores, oraciones, procesiones y bendiciones de los restos en las iglesias y con reliquias de pan de azúcar –antecesores de nuestras calaveras– y el llamado “pan de muerto”.
 
16世紀(jì)早期,西班牙征服了阿茲特克帝國,占領(lǐng)了現(xiàn)在的墨西哥區(qū)域。隨著基督教的傳播,死亡和地獄的概念在墨西哥引起了轟動,因此在這一時期,舊世界和新世界的信仰融合在一起。因此,殖民時期是一個融合主義的時代,基督教不得不屈服于許多原住民信仰的力量,成就了典型的美洲天主教,其特征就是西班牙殖民前的原住民宗教與天主教混為一談。 在這一時期,人們伴隨著鮮花拱門,祈禱,游行和教堂中的祝福以及糖骷髏以及所謂的“死亡面包”來慶祝亡靈節(jié)。
 
La fiesta de Día de Muertos se realiza el 31 de octubre y el 1 y 2 de noviembre, días señalados por la Iglesia católica para celebrar la memoria de Todos los Santos y de los Fieles Difuntos. Desde luego, la esencia más pura de estas fiestas se observa en las comunidades indígenas y rurales, donde se tiene la creencia de que las ánimas de los difuntos regresan esas noches para disfrutar los platillos y flores que sus parientes les ofrecen. 
 
亡靈節(jié)聚會于10月31日,11月1日和2日舉行,這天是天主教會為紀(jì)念諸圣和死忠者而舉行的紀(jì)念日。當(dāng)然,這一節(jié)日的最虔誠的慶祝活動是在原住民中以及農(nóng)村,他們相信死者的靈魂會在夜晚重返故鄉(xiāng),享受親人提供的菜肴和鮮花。
 
El altar de muertos es un elemento fundamental en la celebración del Día de Muertos. Los deudos tienen la creencia de que el espíritu de sus difuntos regresa del mundo de los muertos para convivir con la familia ese día, y así consolarlos y confortarlos por la pérdida.
 
祭壇是慶祝亡靈節(jié)的基本要素。死者親人相信死者的靈魂會從亡靈世界中回來,將在那天與家人團(tuán)聚,因此他們會安慰故去的親人。
 
Las ofrendas deben contener una serie de elementos y símbolos que inviten al espíritu a viajar desde el mundo de los muertos para que conviva ese día con sus deudos. Entre los elementos más representativos del altar se hallan los siguientes: Imagen del difunto, la cruz, velas, agua, flores, comida pan, bebidas alcohólicas y objetos personales.
 
祭品必須包含一系列元素和符號,這些元素和符號會指引靈魂從死者的世界中走出來,以便他能和親人團(tuán)聚。祭壇中最具代表性的元素有死者的畫像,十字架,蠟燭,水,鮮花,食物,面包,酒精飲料和個人物品。
  • 定制留學(xué)方案
  • *姓名
  • *電話
  • *學(xué)歷
  • 免費制定留學(xué)方案,輕松解決您的擇校煩惱
400-960-1811
返回頂部
主站蜘蛛池模板: 纵情小说| 舔1V1高H糙汉| 亚洲美女久久| 日本小网站| 一级做a爰性视频| 亚洲国产成人欧美激情| 动漫女生的逼| 午夜影视不用充钱的免费| 欧美天天性| 午夜久久网| 一级一黄在线观看视频免费| 精品AV国产一区二区三区| 在线高清电影理论片4399| 亚洲欧美日韩久久一区| 亚洲视频欧洲视频| 在线欧美精品国产综合五月| 老人洗澡自拍xxx互摸| 一本道久久综合久久88| 亚洲欧美乱综合图片区小说区 | 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 在线观看的| 清冷受被CAO的合不拢| 亚洲欧洲久久久精品| 天天色影| 一级做a爰片久久毛片了d| 久久综合香蕉久久久久久久| 亚洲h视频在线观看| 色女人综合| 亚洲热播| 国产成人在线观看免费网站| 亚洲日韩欧美国产中文在线| 欧美丝袜一区二区| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 医生1v1h| 久久re6热在线视频精品| 日本特黄特色| 色女人综合网| 亚洲婷婷综合中文字幕第一页| 久久精品男人影院| 最新国产在线视频在线| 日本美女久久|