西語單詞學習貼|西語單詞和英語單詞有哪些相似的地方(三)?
01.Quinta columna→Fifth colum (第五縱隊)
該詞組指居住在某國境內(nèi),卻秘密支持該國敵方的一群人。
這一表達最初出現(xiàn)于1936年西班牙內(nèi)戰(zhàn)期間。馬德里城外佛朗哥派的將軍聲稱,他擁有五支縱隊進攻該市,其中四支在城外,而城內(nèi)的第五縱隊(西班牙語寫作quinta columna)正秘密與其里應(yīng)外合。
海明威曾在1938年以“fifth column”作為其劇本的題目,從而使該表達在英語中廣為流傳。
02.Patata→Potato (土豆)
Potato出自泰諾人的阿拉瓦克族語batata,該語言現(xiàn)已絕跡,但batata起初并非指土豆,而是西班牙人于在西印度群島上發(fā)現(xiàn)的紅薯。
西班牙人用patata來指這種植物, 即后來英語中的potato。后來,西班牙人在秘魯發(fā)現(xiàn)了另一種不同植物,事實上這個才是“真正的”土豆。
03.Cimarrón→Maroon (把……放逐到孤島)
該詞出自美式西班牙語cimarrón (野蠻的或住在山頂?shù)模?,其中cima在西班牙語里意為“頂點”。
be marooned指被放逐到一個孤寂荒蕪之地,它本指17世紀逃亡的黑奴和他們的后代在西印度群島和法屬圭亞那最偏遠的地區(qū)定居。
這個詞讓小編聯(lián)想到了一個美國樂隊,Maroon 5…
04.El momento de la verdad→Moment of truth (緊要關(guān)頭)
這一表達出自西班牙斗牛的習俗,西班牙語寫作el momento de la verdad,指斗牛士最終用劍刺死牛的那一刻。
該短語指不得不面對嚴峻考驗的時刻。斗牛在今天受到了很多爭議,這個有著歷史淵源的活動在西班牙的很多地區(qū)都已經(jīng)被禁止了。
宇宙萬物的共性讓不同的語言之間有了相連的基礎(chǔ),文化的交流彌補了不同文明的差異,翻譯的魅力可能就在于此吧。