La Guayabera : la prenda típica de Cuba
¿Sabes cuál es la prenda de vestir típica de Cuba?¿ Te gustaría conocer un poco sobre la misma y su historia?Pues aquí te lo cuento todo.
你知道最具有當地特色的古巴服裝是什么嗎?或者想了解一下古巴傳統服裝及其歷史?這篇文章將解答你所有的疑問。
prenda de vestir típica de Cuba. Confeccionada de hilo o lino, generalmente de color blanco, es realmente una pieza muy fresca, cómoda y elegante. Si transitamos por la historia de esta vestimenta, veremos que es una chaqueta corta, suelta y ligera, que originalmente usaban los campesinos cubanos.¿Sabías que de ella se dice que llevarla en fechas importantes trae sabiduría?
瓜亞貝拉襯衫(Guayabera)是特色的古巴服裝。一般由線或亞麻制成,通常為白色,給人一種自然,舒適和優雅的感覺。如果我們回顧一下這種服裝的歷史就會發現,其實它最早是一種短而寬松的輕便外套,多是古巴的農民穿它。大家知道么?在古巴有一種說法,人們認為在重要的日子里穿著瓜亞貝拉襯衫可以帶來智慧。
En cuanto a su origen, existen varias leyendas, una de ellas es que un buen día un campesino de la zona de Sancti Spíritus —en el centro de Cuba— le pidió a su esposa que le hiciera una camisa cómoda para trabajar en el campo. La señora cumplió el encargo sin imaginar que llegaría a ser tan pero tan popular, primero entre los campesinos de esa región y luego en otras partes del mundo.
關于瓜亞貝拉襯衫的起源有很多傳說,其中一條傳說認為它起源于古巴中部Sancti Spíritus地區的一位農民。他希望他的妻子可以給他做一件舒適的襯衫,以方便他在田間工作。這位女士在做這件襯衫時絕沒想到它會如此的受歡迎,首先是在該地區的農民中廣泛流行起來,然后擴展到世界上的其他地區。
Otra de las leyendas está en un inmigrante andaluz que montó una sastrería cerca del río Yayabo, en Sancti Spíritus, por el siglo XVIII. Este empezó a vender camisas largas, decoradas solo con bolsillos grandes por ambos lados. Los campesinos de la región la encontraron ideal para el clima debido a su peso liviano, y especialmente porque en los bolsillos podían guardar tabacos o frutas, de ahí que muy pronto se generalizó su uso.
另一個傳說認為瓜亞貝拉襯衫起源于一位安達盧西亞移民,他于18世紀在Sancti Spíritus地區的Yayabo河附近開了一家裁縫店。開始銷售一種長襯衫,這種長襯衫兩邊裝飾著大口袋。該地區的農民由于襯衫輕便的特點非常適合當地炎熱的氣候,又可以在大口袋里放香煙或水果,因此而廣泛流行起來。
Como dato interesante te cuento que la guayabera, en un inicio fue llamada yayabera, por usarse en la zona del río Yayabo y la denominación actual de ¨guayabera¨ se debe a la deliciosa fruta de la guayaba. Una leyenda cuenta que los campesinos llenaban de guayabas los grandes bolsillos de sus nuevas camisas, motivo por el cual la prenda que confeccionaba el andaluz llegó a ser llamada guayabera.
關于瓜亞貝拉襯衫還有一個有趣的故事,因為這種襯衫最開始廣泛使用于Yayabo河地區,所以它最初被稱為yayabera。而現在的名字“ guayabera”是由一種美味的水果——番石榴而得名的。傳說中農民常用番石榴裝滿新襯衫的大口袋,這就是為什么安達盧西亞人制作的服裝被稱為“ guayabera”的原因。
Entre las características que la distinguen está que es ligera, fresca y bella. Actualmente la podemos ver de diferentes colores, aunque prevalecen el blanco, el beige, y el amarillo. Las mangas son largas o cortas, y se usa por fuera del pantalón.
它與眾不同的特點是輕巧,自然和美麗。隨著瓜亞貝拉襯衫的流行,其顏色也多樣起來,現在瓜亞貝拉襯衫有很多不同的顏色,但依然是以白色,米色和黃色為主。袖子可長可短,并穿在褲子外面。
La guayabera constituye el traje más fino y delicado que pueden lucir los cubanos. Cada vez gana más terreno en nuestra población y principalmente en el público joven que, en aras de refrescar, la incorporan a sus formas de vestir, ahora con otros estilos.
它同時也是古巴人認可度最高,最精致的服裝。它在古巴人的生活中越來越占有一席之地,尤其是在年輕的受眾群體中也獲得越來越多的市場。現在為了讓人耳目一新,將瓜亞貝拉襯衫與其他服裝元素結合,從而創造了新的樣式。
Por otro lado, las guayaberas añaden elegancia para una recepción diplomática, constituyen una vestimenta de etiqueta en los países tropicales. Las mujeres también la han integrado a sus necesidades de vestir a la moda. Hoy es popular en el mundo también gracias a que es muy usada por nuestros ministros, resaltando así el sentido de pertenencia de los cubanos.
另一方面,瓜亞貝拉襯衫為外事活動增添了優雅的元素,在熱帶國家已經構成了成熟的著裝禮儀體系。對于女士們,瓜亞貝拉襯衫的元素也已經融合于其他時裝中。如今,瓜亞貝拉襯衫能在世界上流行起來也歸功于古巴官員們的廣泛穿著,同時也加強了古巴人對它的歸屬感。
En octubre del 2010 fue establecida la guayabera masculina o femenina, como prenda protocolar para ceremonias diplomáticas o de Estado, por resolución del Minrex, pues ella combina elegancia, comodidad y cubanía. Incluso en la provincia de Sancti Spiritus se estableció una singular sala en el Museo General Provincial donde se atesoran más de 200 piezas de este tipo, donadas por personalidades mundiales entre las que sobresalen las de los líderes cubanos Fidel y Raúl Castro, la que usaba el presidente Hugo Chávez, la bailarina Alicia Alonso, el escritor colombiano Gabriel García Márquez, entre otros.
古巴外交部在2010年10月決定將男式和女式的瓜亞貝拉襯衫作為國務和外交活動中的正式禮服。古巴政府認為,瓜亞貝拉襯衫反映了古巴的民族文化和傳統,同時又是典雅與舒適性的美好結合,因而它出現在國家各種正式場合上,是再合適不過的服裝。
在Sancti Spíritus省的省總博物館中還設立了一個展廳以收藏館內的200多件相關物品,這些物品多是由世界名人捐贈的,其中包括古巴領導人菲德爾(Fidel)和勞爾·卡斯特羅(Raúl Castro)、總統雨果·查韋斯(Hugo Chávez)、舞者艾麗西亞·阿隆索(Alicia Alonso),哥倫比亞作家加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel García Márquez)等。
文章由外籍教師Diana Cristina提供