Me gustaría en esta ocasión compartir con ustedes parte del contenido de un diccionario, nada más y nada menos que el Diccionario Ejemplificado del Español de Cuba (2016).
Sus autoras son las destacadas lingüistas cubanas Antonia María Tristá Pérez y Gisela Cárdenas Molina, quienes también confeccionaron el antecedente directo del mismo, el Diccionario del español de Cuba (2000).
Su lectura me ha resultado muy divertida, ya que muchos de estos vocablos me hacen regresar a casa con la familia, a los encuentros con mis amigos o a alguna de las tantas conversaciones que una puede escuchar en la calle en Cuba.
這本書讀起來非常有趣,其中的那些辭藻讀起來會(huì)讓我回憶起我與家人談話的場(chǎng)景、與朋友聊天的場(chǎng)景和我在古巴街頭閑聊的場(chǎng)景。
Después de cada definición hay ejemplos de sus usos, extraídos de glosarios, textos literarios, obras científicas y otras fuentes, razón por la que este diccionario constituye para mí una valiosa adquisición.
每個(gè)定義之后都有其用法示例,這些示例選自詞匯表,文學(xué)著作,科學(xué)著作以及其它來源,這就是為什么該詞典對(duì)我來說價(jià)值斐然。
Creo que conocer algunos de los términos que incluye podría resultar de interés, tanto a estudiantes y profesores de español como a hispanohablantes en general. He elegido nueve que comienzan por la letra A y ocho que empiezan con B. Mis criterios de selección han sido totalmente subjetivos: cuáles a mi juicio se usan más o son más graciosos.
我認(rèn)為,對(duì)于西班牙語的學(xué)生和老師以及整個(gè)西班牙語圈子來說,了解一些其中包含的術(shù)語可能會(huì)非常有意思。我選擇了以字母A開頭的九個(gè)字母和以字母B開頭的八個(gè)字母。選擇的標(biāo)準(zhǔn)完全是主觀的:是以我個(gè)人看來使用率更高或更詼諧為標(biāo)準(zhǔn)。
El objetivo de este artículo no es indagar en el origen o formación de los mismos, sino mostrar cómo pueden utilizarse, por eso además me he tomado la libertad de poner ejemplos propios que explican su uso de manera simple.
Ahora bien, no podemos olvidar que algunas de estas palabras pueden tener significados similares en otros países de habla hispana, fundamentalmente el Caribe, con quienes tenemos más parecido cultural y lingüístico.
現(xiàn)在,我們不能忘記,其中一些單詞在其他講西班牙語的國家(基本上是加勒比海地區(qū))中可能具有相似的含義,與我們?cè)谖幕驼Z言上有更多相似之處。
Alumno muy estudioso e inteligente.
Por lo general en cada grupo hay alguna abelardita o Abelardito.
Persona con quien media una relación de amistad.
Los cubanos solemos decir acere a los amigos o personas con quien tenemos mucha confianza.
古巴人通常會(huì)談?wù)撆笥鸦蚍浅P湃蔚娜恕?/div>
aché o ashé f.
Buena suerte.
aché或ashé:祝您好運(yùn)。
Si alguien te dice que tienes aché, significa que eres suertudo o suertuda.
如果有說:“你有aché”,則意味著您很幸運(yùn)。
aletazo m.
Golpe que se da a alguien con la intención de hacerle daño.
aletazo:打人或意圖打人
Susana y María estaban jugando tranquilamente, pero de pronto Susana le dio tremendo aletazo y María empezó a llorar.
Susana和María安靜地玩著,但是突然間Susana打了她,于是María開始哭了。
antiflogitínico, -a.
ser~. Serle indiferente algo o alguien a una persona.
antiflogitínico, -a: ser~.對(duì)某事或某人無動(dòng)于衷。
Que no vengas a la fiesta me es antiflogitínico.” Esto significa: “No me importa que no vengas a la fiesta.
你不參加聚會(huì)對(duì)我來說無關(guān)緊要。” 這意味著:“我不在乎你是否參加聚會(huì)。
apurruñar v.
Apretujar una cosa hasta destruirla o deformarla.
apurruñar:揉搓擠壓直至變形或毀壞
El niño no quiere comerse las galletas porque dice que están apurruñadas.
這個(gè)男孩不想吃餅干,因?yàn)樗f餅干已經(jīng)被壓碎了。
arrancado, -a sust/adj
Persona que está pasando una mala situación económica o no tiene suficiente dinero en un momento determinado.
arrancado, -a:某人在某一段時(shí)間經(jīng)濟(jì)苦難或缺少金錢。
La gente suele decir “arrancao” o “arrancá”.
Este mes no tengo un quilo, estoy arrancá.
人們經(jīng)常說“arrancao” 或者 “arrancá”。
這個(gè)月我一分錢都沒有,簡直身無分文。
arrancapescuezo: de ~a) Ref.
a una persona, severa, rigurosa e intransigente.
arrancapescuezo:一個(gè)人,嚴(yán)厲,嚴(yán)謹(jǐn)和毫不妥協(xié)。
La profesora de Matemática era de arrancapescuezo en los exámenes.
數(shù)學(xué)老師在考試中是一個(gè)嚴(yán)厲,嚴(yán)謹(jǐn)和毫不妥協(xié)的人。
artistaje m.
Simulación de algo, p.ej., un sentimiento o de una enfermedad.
artistaje:裝模作樣或裝病
No tosas más, sabemos que no estás enfermo ¡Deja el artistaje!
別咳嗽了,我們都是知道你沒病。別裝了!
B
balín m.
pantalón.
balín:褲子
Oye…, qué balín más bonito…
喂..., 好漂亮的褲子...
baquetetumbo m.
Zapato rústico de piel dura.
baquetetumbo:硬皮農(nóng)夫鞋
Para venir al campo he tenido que ponerme estos baquetetumbos.
為了來到鄉(xiāng)村,我特意穿了一雙農(nóng)夫鞋。
barretín m.
1 Conversación larga y tediosa. 2 Asunto difícil, molesto o complicado.
barretín:1、冗長乏味的對(duì)話 2、困難復(fù)雜、煩人的事兒
No me vengas ahora con ese barretín que ya tengo demasiadas preocupaciones...
現(xiàn)在別來給我添麻煩,我已經(jīng)夠煩的了。
berro m.
Sentimiento de irritación, malhumor o cólera.
berro: 感到煩躁,喜怒無常或生氣。
Ayer a Pedro se le perdió su teléfono y cogió tremendo berro.
昨天Pedro把電話丟了,他感到非常煩躁。
biyaya o viyaya sust (m/f)/ adj
Persona, generalmente un niño, muy viva, inquieta y traviesa.
biyaya o viyaya:指人,通常是孩子,非常活潑,躁動(dòng)和調(diào)皮。
De niño Juan era una biyaya, se la pasaba corriendo y haciendo maldades.
胡安小時(shí)候非常活潑,經(jīng)常跑來跑去和惡作劇。
bolada o volada f.
Asunto o situación. Generalmente se pronuncia volá.
bolada o volada:事件或情況。一般發(fā)音為volá
Muchas veces se usa para cuestionarse algo o la actitud de alguien.
很多時(shí)候,它被用來質(zhì)疑某事或某人的態(tài)度。
“¿Qué volá contigo?” vendría a significar “¿Qué te pasa?” e implica que el hablante no comprende o está en desacuerdo con la actitud de la otra persona.
“¿Qué volá contigo?” 會(huì)意味著“你怎么了?” 這意味著說話者不會(huì)理解或不同意對(duì)方的態(tài)度。
brete m.
Noticia, verdadera o falsa, que da origen a una situación confusa y desagradable.
brete:新聞,真實(shí)的或虛構(gòu)的,引起混亂和不愉快的局面。(傳聞的意思)
A la persona que arma bretes, se le dice bretero o bretera.
引起傳聞的始作俑者,我們稱之為bretero或者bretera。
“Él es un bretero, siempre tergiversa la información para provocar discusiones entre sus compañeros.”
“他是個(gè)謠言制造者,總是歪曲事實(shí),以引起同事之間的討論。”
burdajada f.
Gran cantidad de personas, animales o cosas, generalmente cuando están aglomeradas en un lugar.
burdajada:大量的人,動(dòng)物或事物,通常在一個(gè)地方擠在一起時(shí)。
“En su cuarto tenía una burdajada de ropa para lavar.”
他房間里有一堆衣服要洗。
Estas palabras pertenecen al registro coloquial, por tanto, no las uses si no es con amigos, en contextos informales, ya que fuera de ellos pueden ser interpretadas como vulgares o denotar falta de instrucción.
需要注意的是,這些單詞非常口語化,在與非朋友的人交談時(shí)盡量不要使用,因?yàn)榭赡軙?huì)被認(rèn)為低俗或是素質(zhì)略低。
Y ahora, irónicamente, para despedirme utilizaré una frase que usamos los cubanos para saludarnos. Significa ¿Qué tal? o ¿Cómo estás? Y contiene dos de las palabras antes mencionadas.
然而現(xiàn)在有意思的是,我將要用一句常被用來打招呼的古巴方言和大家道別。它包含上述提到的兩個(gè)單詞,意思是,“你好嗎?”或“你怎么樣?”