【分享】中央編譯局權威發(fā)布西文翻譯術語
1.【 “四個全面”戰(zhàn)略布局】(全面建成小康社會,全面深化改革,全面依法治國,全面從嚴治黨)
La disposición estratégica de las “Cuatro integralidades” .
2.【 “兩個一百年”奮斗目標】(在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建立小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。
Los objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios.
3.【三期疊加】(增長速度進入換擋期,結構調整面臨陣痛期,前期刺激政策消化期)
El solapamiento de tres fases:la del cambio de marcha del crecimiento de la economía , la de los dolores previos al alumbramiento de su reajuste estructural y la de la asimilación de las políticas estimuladoras adoptadas.
4. 【雙目標】
El “doble objetivo”
5.【雙引擎】
El"doble motor"
6.【新常態(tài)】
La nueva normalidad
7.【高壓態(tài)勢】
Una actitud implacable
8.【硬骨頭】
Los huesos duros
9. 【攔路虎】
“Tigre en el camino de avance”
10.【扶上馬,送一程】
Ayudar a alguien a “subir al tren” y acompa?arle en un tramo de su“ viaje ”