歡迎光臨賽樂西語!
北京校區(qū)
院校大全
西班牙大學(xué)保錄
SIELE官方考點(diǎn)
400-960-1811
當(dāng)前位置:主頁 > 留學(xué)新聞 > 留學(xué)經(jīng)驗(yàn)
來源:未知
2019-05-23 09:04
奇琴伊察,現(xiàn)代世界的奇跡
奇琴伊察是古瑪雅城市遺址,位于墨西哥尤卡坦州中東部
Las Siete Maravillas del Mundo Antiguo denominan un grupo de obras arquitectónicas y escultóricas que los griegos consideraban dignas de ser visitadas. Pero no fue sino hasta que Maerten van Heemskrerck realizó en el siglo XVI siete cuadros representando a las siete maravillas. Esas siete maravillas fueron la Gran Pirámide de Guiza, los Jardines Colgantesde Babilonia,el Templo de Artemisaen Éfeso, la Estatua de Zeus en Olimpia, el Mausoleo de Halicarnaso,el Coloso de Rodas y el Faro de Alejandría. La razón de que fueran siempre siete es porque losgriegos lo consideraban un número perfecto.
在古代七大奇跡中希臘人提名了一組認(rèn)為值得參觀的建筑和雕塑作品。直到十六世紀(jì)邁爾頓·范·希姆斯柯克創(chuàng)作了七幅代表七大奇跡的畫作。這七個(gè)奇跡是吉薩金字塔群,巴比倫空中花園,阿爾忒彌斯神廟,奧林匹亞宙斯巨像,摩索拉斯陵墓,羅德島太陽神巨像,亞歷山大燈塔,之所以總是7個(gè)一組的原因是希臘人認(rèn)為這是一個(gè)完美的數(shù)字。
El 7 de julio del 2007 (07-07-07) fue una fecha especial ya que se dio a conocer la lista definitiva de las Siete Maravillas del Mundo Moderno. Se llegó a ella por un sistema de votación en donde participaron personas de todo el mundo. Los sitios elegidos fueron presentados en una gran ceremonia realizada en el Estádio da Luz en Lisboa, Portugal.
2007年7月7日(07-07-07)是一個(gè)特殊日期,因?yàn)楝F(xiàn)代世界七大奇跡的最終名單在這一天發(fā)布。這個(gè)名單是由來自世界各地的人參與投票達(dá)成的。所選地點(diǎn)在葡萄牙里斯本EstádiodaLuz場(chǎng)館內(nèi)通過盛大的儀式頒發(fā)。
Chichén Itzá, palabra proveniente del maya y significa “boca del pozo de los brujos de agua”, es uno de los principales sitios arqueológicos de la Península de Yucatán, en México. Consistió en una ciudad o centro ceremonial, que pasó por diversas épocas constructivas e influencias de los distintos pueblos que la ocuparon y que la impulsaron desde su fundación. Las edificaciones principales que hasta ahora perduran corresponden al periodo denominado clásico tardío o postclásico temprano (800-1100 d. C.). Fue inscrita en la lista del Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1988. El dios que preside el sitio, según la mitología maya, es Kukulkán, representación maya de Quetzalcóatl, dios tomado del panteón de la cultura tolteca.
ChichénItzá,來自瑪雅語,意思是“水靈之口”,是墨西哥尤卡坦半島的主要考古遺址之一。 是由一個(gè)城市和祭祀的儀式中心組成。其中建筑風(fēng)格受到各個(gè)時(shí)代以及不同民族的影響。到目前為止所幸存下來的主要建筑物是晚期經(jīng)典或者早期經(jīng)典(公元800-1100)。在1988年被聯(lián)合國教科文組織列入世界遺產(chǎn)名錄。根據(jù)瑪雅神話,該遺址所祭奉的神是Kukulkán(小知識(shí): 庫庫爾坎意為“有羽毛的蛇,在當(dāng)?shù)乇环Q為羽神蛇)他是瑪雅眾神的代表。
El descenso de Kukulkán
Los múltiples edificios de la explanada de Chichén Itzá están presididos por la Pirámide de Kukulcán la cual es una pirámide de cuatro lados que culmina en un templo rectangular. Tiene una plataforma rectangular de 55,5 metros deancho y una altura de 24 metros. Cada lado de la pirámide tiene una granescalinata, 91 escalones por lado y uno más que conduce al templo superior,dando 365 escalones, uno por día del año. En la base de la escalinata norte se asientan dos colosales cabezas de serpientes emplumadas, efigies del diosKukulcán. Es en estas escalinatas donde se proyectan alrededor del día de equinoccio las sombras de las aristas de las plataformas viéndose así la imagen del cuerpo de la serpiente, que al paso de las horas parece moverse descendiendo y rematando en la mencionada cabeza pétrea situada en la base inferior de la escalinata.
奇琴伊察廣場(chǎng)的建筑物是由庫庫爾坎金字塔構(gòu)成。這是一個(gè)四面體形狀的金字塔,最上方是一個(gè)長(zhǎng)方形的寺廟。它是一個(gè)55.5米寬,24米高的矩形平臺(tái),金字塔的每一側(cè)都有一個(gè)大的樓梯,四周環(huán)繞91 級(jí)臺(tái)階,再加上一個(gè)通往上殿的樓梯,加起來一共364級(jí)臺(tái)階。在北樓梯的底部是兩個(gè)巨大的羽毛蛇頭,是庫庫爾坎的肖像。在建造之前,經(jīng)過了精心的幾何設(shè)計(jì),它所表達(dá)出的精確度和玄妙而充滿戲劇性的效果,令后人嘆為觀止。每年春分和秋分兩天的日落時(shí)分,北面一組臺(tái)階的邊墻會(huì)在陽光照射下形成彎彎曲曲的七段等腰三角形,連同底部雕刻的蛇頭,宛若一條巨蛇從塔頂向大地游動(dòng),象征著羽蛇神在春分時(shí)蘇醒,爬出廟宇。
Este es un maravilloso efecto de luz y sombras que sucede solo el día de equinoccio. Ven a conocer más fascinantes fenómenos culturales de los países hispanohablantes.
這是光影產(chǎn)生的奇妙效果,僅在春分和秋分日發(fā)生。來了解更多關(guān)于西語國家的獨(dú)特文化吧。
文章是由我們賽樂西語的墨西哥外教Alex老師所寫,大家有什么疑問可以后臺(tái)私信小編呀。
想了解更多西班牙語課程,電子咨詢西班牙專家吧!