前段時間小編一直忙著備考,刷題的過程中可是真真切切地感受到俚語的重要性!特別是在DELE高級別的考試中,不僅僅是閱讀,一些地道的口語表達也會出現在聽力中,要是聽到了卻因為不明白是什么意思而丟了分也太遺憾了!
1. Cuando alguien te dice que un lugar es “la casa de tócame Roque”, ese lugar que describe es…
據Fernández de los Ríos在Guía de Madrid 里說,這個房子的名字來源于它的主人,一對經常吵個天翻地覆的兄弟——Juan和Roque,因為經常能聽到"Tócame a mi, tócame, Roque"而得名。
a) Que tira una gran cantidad de muebles y objetos que no se usan.
b) Que observas por la ventana lo que ocurre en la calle.
c) Que gastas más dinero del necesario o más de lo que tienes.
據說這個說法的出現起源于十八世紀,那時剛出現彩票這個東西,當時的人并不像我們一樣,中了獎會想要旅行、辭職、買房等等,他們喜歡改造、更換家具,所以會出現一夜暴富的人從窗子里把家里的舊東西丟出來的景象(的確也是很符合土豪的行為了?。?/div>
3. Si alguien “empieza la casa por el tejado”, significa...
a) hace algo mal, al revés, sin orden.
b) hace algo muy difícil, pero que le sale bien.
c) hace algo estúpido.
相信很多小伙伴都能答對這一題吧,Empieza la casapor el tejado指一個錯誤的開始。一般建房子都是從打地基開始,而tejado是指屋頂,如果從屋頂開始的話,那不就是前后顛倒,本末倒置的嗎。
4. “Como Pedro por su casa” es una frase que utilizamos…
a) para hablar de un sitio que has visitado muchas veces.
b) si visitas un lugar por vez primera o que no es un sitio de confianza para ti, pero te mueves por él como si lo conocieras perfectamente.
c) visitas a tu amigo Pedro en su casa.
Como Pedro en su casa形容人在自己不熟悉的地方表現自在、輕松。
但現在這個俚語的用法更偏貶義,形容過度自信和沒有禮貌,Como Pancho en su casa也是一樣的意思哦~
5. A uno “se le cae la casa encima” si…
a) el techo de la casa se viene abajo por motivos naturales (ejemplo, una fuerte nevada).
b) está a disgusto o agobiado en casa y quiere salir.
c) pasa mucho tiempo mirando por la ventana de su casa.
Caerse a uno la casa encima指某人在家里呆得很無聊,想出門。這可不就是我們疫情期間在家的真實寫照嗎,“放我出去!我的房子都要塌下來了!”(可云 jpg.)
6. Cuando “la ropa sucia se lava en casa”…
a) es porque el detergente es mejor y limpia más.
b) es porque se tiene lavadora.
c) se resuelve un problema sin que se haga público y todo el mundo se entere.
Laropa sucia se lava en casa指(家里的、工作上的、私密的)事情不要到處宣揚,頗有中文里的“家丑不可外揚”內味兒。
同樣用法的表達還有Sacar los trapitos al sol,據說這個用法出自拿破侖之口,專門寫給公開批評拿破侖政府的子爵Lainé的。
7.“El uno por el otro, y la casa sin barrer” se usa cuando…
a) visitas una casa que está muy sucia.
b) visitas una casa muy pobre en donde no tienen dinero ni para comprar una escoba.
c) un problema queda sin resolver o una tarea queda sin hacer por falta de colaboración.
El uno por el otro, la casa sin barrer指大家互相推卸責任,妄想對方來完成事情,到最后事情就擱著沒人管了。
比如說,Juan看見家里很臟,但是他很懶,想等Pablo來掃地,而Pablo恰好也是同樣的想法,到最后誰也沒去掃地。El uno por el otro 也可以說成 Unos por otros。
8. “Ser una verdad como una casa” significa…
a) que lo que se dice es una gran verdad.
b) que lo que se dice es algo incierto, no seguro.
c) que se está hablando de un castillo o de un palacio.
Ser una verdad como una casa指所說的事情絕對真實,沒有半點虛假。關于這個用法并沒有太多的記載,但是和我們一樣,房子對于西班牙人也是一個很重要的東西,所以就慢慢出現了這樣的用法。
“你說的是真的嗎?”
“當然咯,我的房子都沒這么真!”
講了這么多Casa,小伙伴們學到了嗎,趕緊拿小本本記下,考試的時候讓考官眼前一亮吧!