“給力”、“吃瓜”、“爺青回”……
隨著時代的發(fā)展,特別是網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮,漢語不斷的創(chuàng)新變化,出現(xiàn)了許多“新詞新語”。當(dāng)然,西班牙語也不例外!!
諺語作為最貼近群眾生活的語言表達形式之一,最能反映人們的真實感受和想法。
在疫情期間,喜歡惡搞的西班牙人“改良”了不少俗語和諺語,每一句里都是滿滿的吐槽!
接下來,小編帶大家一起看一看那些由西班牙人“改良”的新諺語!
1. No es más rico el que más tiene, sino el que menos papel higiénico necesita.
(最富裕的人不是那個擁有最多財富的人,而是那個最不需要廁紙的人)
看完這句話之后,相信大家除了哈哈大笑之外就是和西班牙人一樣的無奈。
新冠肺炎在西班牙蔓延后,口罩、洗手液、消毒液等都成為了西班牙最為暢銷的商品。
但令人意想不到的是,衛(wèi)生紙居然也成為了最炙手可熱的產(chǎn)品之一!!!(西班牙人表示:我們也沒有想到!!)
其實,這句話改編自西班牙的一句俗語:No es más rico el que más tiene, si no el que menos necesita.(最富裕的人不是那個擁有最多的人,而是那個需求最少的人),意譯為:知足常樂。
2. Hasta el 40 de mayo, no visites al yayo.
(5月40日之前,不要探親。)
原句:Hasta el 40 de mayo, no te quites el sayo.
(5月40日之前,不要脫下你的外套。)
“5月40日”???
大家一定想問:“小編,你這句是不是寫錯了?”
其實,“5月40日”就是“6月9日”,五月變?yōu)榱拢复杭镜较募镜霓D(zhuǎn)變。這是西班牙使用頻率很高的一句關(guān)于氣候的諺語。
由于西班牙的氣候特點,特別是伊比利亞半島中部地區(qū),春季時氣溫變化較大,時常發(fā)生加減衣服不及時的情況。這句就用來提醒大家,春天時要關(guān)注氣溫變化,注意保暖。
改編之后變?yōu)樘嵝汛蠹乙咔槠陂g要保持一定的社交距離。
3. Allá donde fueres, multa te lleves.
(無論走到哪里都要被罰款。)
為了快速控制疫情并取得“自由奔放”的西班牙人的配合,西班牙政府出臺了非常嚴(yán)格的隔離措施,其中就包括高額罰款這一項。
罰金由601歐元到10400歐元不等,最高可折合人民幣80000多元,具體罰款金額視情節(jié)的惡劣程度而定。
這句諺語的原句為:Allá donde fueres, haz lo que vieres. 直譯為:無論到哪里,根據(jù)你看到的別人的做法行事;意譯為:入鄉(xiāng)隨俗。
大家是不是立刻就想到了另一句諺語:Cuando fueres a Roma, vive como en Roma. 其實這兩句話同根同源,意思相同,只是語言的組織形式不同而已。
關(guān)于疫情的諺語還有很多,小編再給大家簡單地推薦幾個:
4. Nadie sabe lo que tiene, hasta que se lo detectan.
(檢測前,我們也不知道自己感染了。)
原句:Nadie sabe lo que tiene, hasta que lo pierde.
(失去之后才知道自己曾經(jīng)擁有。)
5. Aunque la mona se vista de seda, en casa se queda.
(就算猴子穿上了衣服,它也出不去。)
原句:Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
(就算猴子穿上了衣服,猴子也是猴子。)
除了這些和疫情有關(guān)的話題,在日常生活中西班牙人也非常善于玩弄文字游戲,改編了不少諺語。
6. El que ríe último, ríe mejor.
(笑到最后才笑得最好。)
這句改編之后就變?yōu)橐粋€冷笑話:El que ríe último... no entendió el chiste.(最后才笑的那個人,沒聽懂那個笑話。)
7. Al que madruga,dios le ayuda.
(天道酬勤)
這是小編第一個記住的西班牙諺語,相信也是同學(xué)們最熟悉的一句。
大多數(shù)的諺語都是口口相傳,一般來說很難找到它們的起源。但是,我們能夠在塞萬提斯的《堂吉訶德》里找到這一句諺語的雛形:
El que no madruga con el sol, no goza del día.
(不早起的人不能享受這一天)
這句諺語是西班牙人最熟悉且改編次數(shù)最多的諺語之一,下面兩句就是根據(jù)這一句演變而來的冷笑話:
Al que madruga... Dios lo mira sorprendido.
(上帝驚訝地看著那個早起的人)
Al que madruga... encuentra todo cerrado.
(早起的人發(fā)現(xiàn)所有的店都關(guān)著)
在西班牙,圍繞這句諺語也發(fā)生了許多讓人啼笑皆非的故事——
從前,有一對父子,父親想鼓勵自己的兒子勤奮努力,于是,他對兒子說:
“早上的時候,鄰居在街上撿到了一袋金子。如果你也能早起的話,說不定下一個撿到金子的人就是你。”
聽了父親的話之后,兒子想了想,對父親說:
“但是,如果他再早起一點的話,他不就撿不到金子了嗎!”
于是,又有了下面這句諺語:
Uno que madrugó, un dólar se encontró. Pero más madrugó, aquel que lo perdió.
(早起的人撿到了一美元,但是,再早一點的話,他就撿不到了。)
西班牙諺語的介紹就到這里啦!你是不是也被西班牙人的才華折服了呢?