前不久在一部西語劇里聽到了“como pez en el agua”,雖然小編之前沒有見到過這個表達,但仔細一想,這可不就是如魚得水嗎?立馬去Google一下,果不其然!
e.g. Leonor es la única de la familia que no estudia, es rebelde y maleducada. Sin duda, es la oveja negra.
這個用法是西班牙的牧羊人發明的。(不得不佩服pastores,他們可是西班牙文化里的重要一員呢?。?/div>
因為白綿羊的毛可以染色,做成各式各樣的羊毛制品,而黑綿羊的毛則恰恰相反,所以大家都喜歡白綿羊。因此,板鴨人用白綿羊中的黑綿羊來表示群體中不被喜歡的異類。
但小編發現這個用法也在隨著社會觀點的進步慢慢改變哦,在資料搜集的過程中,也看到不少像是“La oveja negra no es que sea mala, es simplemente diferente”這樣的句子,所以也請學會欣賞自己的獨特哦~
2. Pagar el pato
替罪羊;躺著也中槍
e.g. Mi hermano pequeño nunca lava los platos y, al final, siempre pago el pato yo. Mi madre siempre se enfada conmigo.
“你可是要付出一只鴨子的代價!”
說到這個用法的起源,就不得不提西班牙基督教徒和猶太人的愛恨情仇了。
猶太人自認為是被神選中的民族,并且和神立下契約,但對于基督教徒來說,這可怎么得了?!你們這幫狂妄之徒!于是基督教徒不管三七二十一,把各種過去和現在的不幸與罪惡都歸咎于他們。
他們蔑視猶太人的信仰和宗教條約,把被猶太人稱為“Tora”的猶太教典理解為tora(母牛),把他們的上帝之約“Pacto”讀作pato。后人就用pato成了“Pacto”的替罪羊而開創了這個用法。
3. Tener la memoria de elefante
記憶力超強
e.g. Pregúntale a María que seguro que se acuerda. Tiene memoria de elefante.
“大象,你不要再裝了!”
板鴨人之所以這樣說,據說是因為大象的小氣程度讓人為之震驚,它們能記得所有別人對自己做的不好的事情;也有說是因為大象是最聰明的哺乳動物之一,擁有極大的腦容量。
4. Estar pez
對某事一竅不通、一無所知
e.g. Estoy pez en matemáticas. Seguro que voy a suspender el examen.
“我只是一條咸魚,我什么也不知道!”
這個用法的來源有兩種說法。
第一種認為pez取的是這個詞的另外一個意思,樹脂、松香,即一種黃褐色固體物質,常用于拋光或作為酒桶的涂層,以達到防水的效果延長使用期限,所以estar pez就被用來形容像酒桶一樣空、沒有什么內涵的人。
另一種說法的腦洞比較大,說這個用法出自“Estar más mudo que un pez”(這句話的配套手勢是把兩只手上下交疊,然后兩只大拇指模仿魚鰭運動),意思就是“說到這個話題,我都不敢吭聲兒”,加上這個手勢暗示了“游泳”,即nadar,通過語音能夠聯想到nada,于是就有了這樣的說法。
5. Estar como una cabra
瘋瘋癲癲
e.g. Pepe está como una cabra. Ayer lo vi bailando encima de la mesa de la cocina.
“別發羊癲瘋啦!”
沒錯,這個用法就是出自山羊的瘋狂行為,尤其是對比它的好親戚——綿羊時,山羊的瘋癲尤為突顯,比如說瘋跑怪叫、爬樹,吃樹枝(當然,對于板鴨人來說,這很大程度幫助了它們預防山火)等等……所以,聽到別人說Estar como una cabra,其實就是在說Estar loco/loca。
6. Ser un perro
背叛者或形容做了令人唾棄的事的人
e.g. ¿Cómo has podido traicionarme de esta manera? ¡Eres un perro!
“狗東西!”
這個說法是偏向于日常生活的口口相傳,莫名其妙就形成的。不同于英語中常用dog表示好的事物(比如說lucky dog),西語中的perro更多的是和漢語里的狗一樣,用來罵人或表達不好的東西。“¡Eres un perro!”直接翻譯成“你這個狗東西!”真是有夠接地氣的~
7. Ser un/una rata
形容吝嗇小氣
e.g. Ayer me olvidé la cartera en casa y María no me dejó ni un euro. ¡Es muy rata!
“小氣鬼!”
在西方的傳統思想里,老鼠是一種自私自利、喜歡占便宜的動物,它們生活在垃圾堆里,而且總是以“Entra, roba, se alimenta y se marcha rápidamente”的“基本套路”破壞別人的家,所以談到老鼠,通常都是令人討厭和唾棄的。
8. Tener la cabeza llena de pájaros
異想天開(貶);思想不成熟
e.g. Ya tiene 25 años Fernando, todavía tiene la cabeza llena de pájaros.
“你的腦子里裝的都是鳥吧。”
這個用法的背后有一個趣事——20世紀初,一位英國游客來到西班牙,他問一位村民,“請問,剛剛飛過去那只鳥的西班牙名叫什么?”“Pájaro.(鳥)”“那么,那一只呢?”“Pajarito(小鳥)”。
這樣問了幾個回合之后,英國人得出一個結論:在西班牙,當地人只在乎那些可捕食的鳥,根本沒人在乎那些不適合用來吃的鳥叫什么名字。因此,滿腦子都是鳥的人,就用來形容異想天開、不切實際和思想不成熟的人。
9. Tener la mosca detrás de la oreja
有所懷疑;警覺
e.g. Juan siempre tiene la mosca detrás de la oreja.
“嗡嗡嗡”“好像有蒼蠅在叫!”
這個表達也可以說成“Estar con la mosca detrás de la oreja”。很多人認為,當蒼蠅在我們耳朵后面煩人地嗡嗡嗡時,會讓我們注意到它,預見“有蒼蠅”這個事情,并引起我們的警覺去趕走它。
但也有第二種和mosca完全無關的說法,這里的mosca出自mecha (導火索),用來點燃火槍 (arcabuz) 的線圈,通常都被別在耳后。
小編覺得,將這兩種說法結合在一起會更加容易記憶哦~
10. Poner los cuernos
戴綠帽;背叛出軌
e.g. María le había puesto los cuernos a Román, por eso se divorciaron.
“親愛的,我頭上怎么突然多了兩個角?”
Cuerno原意是牛角,為什么西班牙人會用cuerno來表示出軌背叛呢?
其中一種說法來源于古希臘神話——相傳Minos國王的妻子Pasifae背叛了他,和Toro de Creta私通,生下了一個牛頭人Minotauro。自此,牛角就成了不忠與背叛的象征。
這些和動物有關的千奇百怪的俚語,各位小伙伴學起來了嗎?希望大家在記憶的時候都tener la memoria de elefante哦~
希望大家能夠多多積累有用的表達,早日達到靈活應用的境界。
Céntimo a céntimo se hace una peseta.
積少成多,聚沙成塔。