這幾天我們的線上試聽課可以說是滿坑滿谷,報(bào)名的人很多,有的同學(xué)給予了不錯(cuò)的評價(jià),小編和教務(wù)老師都很開心。
小編也是忙得有點(diǎn)頭暈?zāi)垦#杏X怎么這在家辦公比在學(xué)校還累,也不知道要寫什么給大家。所以今天就分享一波學(xué)習(xí)資料,用來給宅在家里的同學(xué)們解悶吧!
當(dāng)然在分享之前,例行推一波我們的網(wǎng)課。單詞變位太多背不下來?語法太難,不知道該用哪種時(shí)態(tài)?趁著假期延長,賽樂西語線上課堂幫你補(bǔ)齊短板。
※全外教授課,小班制直播上課
上課學(xué)生每班最多12人
※線上線下教學(xué)內(nèi)容同等質(zhì)量
網(wǎng)絡(luò)課堂可以與外教互動、練習(xí)口語、發(fā)音等,教學(xué)方式與進(jìn)度和線下課程質(zhì)量無二,不會厚此薄彼
※輕松開展課后復(fù)習(xí)
網(wǎng)課學(xué)習(xí)結(jié)束后,課程將會被記錄,學(xué)生可以通過線上網(wǎng)課平臺觀看錄播課程,隨時(shí)復(fù)習(xí)
※專人監(jiān)督,互助打卡
課程班級由教務(wù)老師專人管理,記錄考勤。學(xué)生有自己的班群同學(xué)老師,課下可以自由討論
宣傳完畢,言歸正題,下面給大家分享這次的學(xué)習(xí)資源,一共五本書,大家可以掃描下方二維碼獲取資源!
1、高級西班牙語口譯教程
《高級西班牙語口譯教程》是外教社組織策劃的“新世紀(jì)高等學(xué)校西班牙語專業(yè)本科生系列教材”之一,適用于大學(xué)本科高年級學(xué)生或研究生。本書除作為教材使用之外,還可作為自學(xué)材料和口譯實(shí)務(wù)訓(xùn)練指南。
本書共19課,每課包含口譯練習(xí)兩篇、視譯練習(xí)兩篇、翻譯理論與技巧及復(fù)習(xí)與鞏固練習(xí)。課文收入了接見、宴請、咨詢、祝辭、論壇、演講、座談會及領(lǐng)導(dǎo)人講話等口譯形式,內(nèi)容涉及氣候變化、環(huán)境保護(hù)、全球經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、貨幣與金融、可再生能源、世博會與城市發(fā)展、孔子與孔子學(xué)院等熱門話題,并且更新了中國傳統(tǒng)節(jié)日、中國外交、交通、廣交會等傳統(tǒng)題材,兼具時(shí)代性與多樣性。
2、精選西班牙語諺語2000句
《精選西班牙語諺語2000句》是2010年3月1日首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版的圖書,作者是高希峰。本書收錄了在西班牙語國家工作、學(xué)習(xí)和生活中出現(xiàn)頻率較高的西班牙語諺語。
《精選西班牙語諺語2000句(西·漢對照)》在諺語選擇方面注重諺語精煉爽口,內(nèi)容積極向上;在翻譯方面融會東西文化,力求做到“信、達(dá)、雅”。
3、新編漢西翻譯教程
《新編漢西翻譯教程》歷經(jīng)20多年教學(xué)實(shí)踐的考驗(yàn),并先后經(jīng)過兩位西語專家教授。編寫和更新,是編著者自己20多年來研究翻譯理論的心得和結(jié)晶。講解以翻譯學(xué)、語法學(xué)、比較語言學(xué)或社會符號學(xué)為依據(jù);翻譯方法和技巧的學(xué)習(xí)有正確的理論指導(dǎo);例句豐富,理論與實(shí)踐相結(jié)合;配有3種練習(xí):譯例分析,單句翻譯練習(xí)和短文的譯文改錯(cuò)練習(xí)。
4、西班牙語虛擬式
虛擬式是西方語言特有的表達(dá)方式。西班牙語虛擬式更是因?yàn)槠溆梅◤?fù)雜、牽涉面廣而被認(rèn)為是最令人傷腦筋的語法問題之一。西班牙語教學(xué)在我國已有半個(gè)多世紀(jì)的歷史,而虛擬式的用法一直以來只能依據(jù)語法書提供的粗線條的使用規(guī)則進(jìn)行教學(xué)。
本書內(nèi)容包括:虛擬式簡介、陳述式與虛擬式的區(qū)別、虛擬式的基本定義、虛擬式的時(shí)態(tài)及其變位、虛擬式各時(shí)態(tài)的時(shí)值、虛擬式用法分類、虛擬式用法規(guī)則、虛擬式用法中的難點(diǎn)問題、虛擬式的使用與實(shí)例、虛擬式綜合練習(xí)及參考答案。為便于中國學(xué)生理解和掌握,筆者根據(jù)虛擬式的的使用特點(diǎn),把虛擬式的用法劃分為指“虛”與指“實(shí)”兩大類,并在現(xiàn)有的粗線條的用法規(guī)則基礎(chǔ)上,補(bǔ)充了若干明細(xì)規(guī)則。
5、西班牙語句法
《西班牙語句法》是1999年2月1日外語教學(xué)與研究出版社出版的圖書,作者是董燕生。
傳統(tǒng)語法通常是分別論述詞法和句法的。這可能出于教學(xué)實(shí)用功能的考慮,有助初學(xué)的外國人操練復(fù)雜的詞法變化,但并不符合語言的實(shí)際運(yùn)轉(zhuǎn)規(guī)律。就西班牙語而言,詞法不過是綴詞組句的接榫構(gòu)件。
比如名詞、形容詞的性數(shù)變化,乍一看似乎純屬詞法范疇,可是歸根結(jié)底不外乎是組建名一形偏正結(jié)構(gòu)的句法手段,然后再將其嵌入更高層次的語符鏈中。
脫離這個(gè)功能,很難理解為什么要把世間所有的無生命物件,甚至抽象概念劃分為陽性陰性,因?yàn)樾詣e分類只對動物界才有意義。動詞的人稱變化也是這樣:它不過是主語和謂語之間的關(guān)系標(biāo)志罷了。