“Comamos ponqué (我們去吃磅蛋糕)”, “Voy a tomarme un break del trabajo (我要休息一會兒)” 或者 “Estos son algunos tips que deberías seguir (你應該聽從這些小建議)”。最近西班牙人也開始“崇洋媚外”了,說話時夾帶幾個英文單詞,趕腳自己特別fashion。但是專家發話了,這樣做根本就是畫蛇添大腿,是完全沒有必要的。
根據報告顯示,西班牙有將近5%的詞匯(大約2000詞)都是外來詞。比方說,現在有不少人在點餐的時候都習慣用“chips”代替“patatas fritas”。但專家說,把perros calientes, la carne 或者la hamburguesa叫做“hot dog”, “beef”和“steak”, 食物本身并不會因為這些單詞換成了英文而變得更加美味。而且這種用英語詞匯代替原本西班牙語詞匯的現象,最明顯的是在科技領域。比如,西班牙人也會把社交平臺上的追蹤者稱為 “followers”,而不是“seguidores”。
專家指出,被西班牙人換成英文的詞匯,在西班牙語中也有相同意義的詞來表達同樣的含義,而且完全不會妨礙交流。今天我們就來看看10個最典型的“洋化”的單詞,和專家對他們的看法。
1、BREAK
盡管在不少人看來,說話時用到“break”會很洋氣,但西語中用來表達“break”的詞語數不勝數,“descanso”, “pausa”, “receso”, “intermedio”, “turno”,還有“interrupción”, “separación”等等,根據不同的語境選擇不同的單詞,西班牙語的表達比單純一個“break”要豐富和生動得多。
2、STICKER
西班牙語中相同意義的詞有 “adhesivo”, “calcomanía”等,雖然對于講西語的人來說“sticker”聽上去可能更可愛一些,但也不至于說找不到替換它的西語單詞。
3、MARKETING
這個單詞無論是說起來還是寫起來都比西班牙語的“mercadotecnia”要簡單得多。所以,這個單詞可以用,但是像營銷領域的專家或者企業、商店等,在使用的時候要特別注意,不要引起不必要的誤會。
4、PAPER
西班牙語中“documento”, “artículo”, “papel”和“informe”都可以在不同語境中表達“paper”的含義。所以,在西班牙,以這些事物原本的名字稱呼它們會更合適一點。
5、TIP
同樣,“tip”無論是說還是寫都比西班牙語的“consejo” “recomendación” “pauta” “modelo” “norma”和“orientación”要簡單的多,但還是建議根據不同的語境使用相應的西語單詞,這樣表達會更加準確。
6、CHECKING
西班牙語中很多單詞都有這個意義,比如“revisar”, “comprobar”, “repasar”, “examinar”, “investigar”, “registrar”, “inscribir”, “matricular”等等,建議不要什么情況都用“checking”, 根據不同語境選擇合適的西語單詞會好得多。
7、CASH
畢竟錢還是一個很重要的問題,所以還是老老實實地用它原來的名字吧,“efectivo”或者“dinero efectivo”都是可以的。
8、E-MAIL
在西班牙,用“correo electrónico”會更好一點,如果嫌麻煩,可以直接用“correo”,畢竟現在說起“correo”,我們想到的應該都是電子郵件吧。
9、PLAYOFF
可能有人覺得用英語說“playoff”會更可愛或者更優雅,但是西班牙語的“millonario”或者“Santa Fe”聽上去更可愛呀。要知道沒有人會和無知較勁,當然也不會和語言較勁。
10、SALE
有兩個問題:第一,如果不說“descuento”, “oferta”, “ganga”, “promoción”或者“rebaja”, 而說“sale”,東西就會更便宜或者更好用嗎?第二,如果商家用了“sale”,就會吸引到更多的顧客前來購買嗎?如果沒有,就好好用原本這些西班牙語單詞吧。
看了專家的這些想法,我們還是好好說西語吧,先不要急著跟西班牙人一起“崇洋”,把西班牙語說好才是王道!