La herencia cultural china en Cuba es más rica y compleja que los elementos que aquí se exponen, pero por cuestiones de extensión y tiempo, he hecho una selección de los que son, a mi juicio, de los más distintivos, no sin antes hacer un pequeño recuento de la historia de la llegada y presencia de los habitantes de ese país en Cuba.
在古巴,會把中國文化遺產其中的元素解釋的更加豐富與復雜,但出于篇幅與時間的考慮,我選擇了一些在我看來非常特別的元素,但在這之前我必須先簡短介紹一下中國人到達古巴的歷史,以及這些居民在古巴生活的現狀。
Cultura es uno de esos términos que tiene millones de acepciones. De las más accesibles para los hispanohablantes sea probablemente el de la RAE, que la define como conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.
文化是具有數百萬種含義的術語之一。對于以西語為母語的人來說最容易理解的可能是RAE,它是在某一時代社會群體的生活習慣與方式,知識與藝術、科學、工業發展程度的共同體。
Si tomamos como grupo social a los cubanos, cuya cultura ha sido definida a lo largo de la historia como el resultado de una mezcla de disímiles componentes étnicos y a su vez culturales, entonces esta palabra adquiere una connotación de peculiar riqueza. Durante la formación de la nación, en la isla confluyeron, junto a los aborígenes que en ella vivían antes de la colonización, personas de tan lejanas latitudes como España, países del África subsahariana e incluso China. Los nuevos habitantes trajeron consigo, junto a sus esperanzas, miedos e incertidumbre, también sus creencias, sus tradiciones, costumbres, su visión del mundo.
如果我們把古巴人視為一個社會群體,其文化的定義就是由不同種族和文化成分的混合體,那么這個詞就具備了特殊含義。在國家形成期間,島上匯集了殖民前就居住在島上的原住民,遠方的西班牙人,撒哈拉以南的非洲國家,乃至中國人。新居民給他們帶來了希望,恐懼和不確定性,也影響了他們的信仰,傳統,風俗和世界觀。
Estos elementos se unieron, se mezclaron, se batieron, pero no como un jugo de frutas donde todo se vuelve de un solo color y sabor, sino como un coctel(水果沙拉), que puede cambiar de color, pero aún puedes comer las frutas por separado y tomar del sabroso jugo resultante.
這些元素被拼接,混合,打漿,但不是所有東西都變成味道、顏色都很單一的果汁,而是成為水果沙拉。雖然沙拉可能會改變顏色,但你仍然可以單獨吃其中的水果,并喝上美味果汁。
Nicolás Guillén, el poeta nacional de Cuba, escribió en “El son entero” en 1947:
La mano que no se afloja
hay que estrecharla en seguida;
la mano que no se afloja,
china, negra, blanca o roja,
china, negra, blanca o roja,
con nuestra mano tendida.
古巴民族詩人尼古拉斯·吉倫(NicolásGuillén)于1947年在“薩爾瓦多之子”中寫道
La mano que no se afloja
hay que estrecharla en seguida;
la mano que no se afloja,
china, negra, blanca o roja,
china, negra, blanca o roja,
con nuestra mano tendida.
Guillén en su poema menciona los cuatro grupos raciales predominantes en el país para referirse a la necesidad de unión de todas las personas en ese momento de la historia.
吉倫(Guillén)在他的詩中提到該國的四個主要種族群體,意在表達歷史上當時所有群體都應該團結一致。
Si bien el chino, comparado con el elemento español o africano, no ha tenido una influencia tan fuerte en lo que conocemos hoy como cultura cubana, este ha dejado, sin duda, una huella en nuestra historia, en el arte y algunas costumbres de nuestro país.
盡管與西班牙或非洲人相比,中國人對我們今天所了解的古巴文化沒有產生如此大的影響,但無疑,在古巴的歷史,藝術和某些習俗上留下了印記。
Entre los años 1847 y 1874 llegaron a La Habana alrededor de 150 000 chinos culíes hombres, provenientes en su mayoría de Cantón. Posteriormente durante el siglo XIX, 5000 inmigrantes chinos procedentes de los Estados Unidos se asentaron en la isla, y otra pequeña oleada migratoria de personas provenientes de China continental tuvo lugar en la primera mitad del siglo XX.
從1847年到1874年,大約有15萬中國苦力到達哈瓦那,他們中大部分來自廣東。在19世紀后期,有5000名來自美國的中國移民定居在該島上,在20世紀上半葉,又發生了一小群來自中國大陸的移民潮。
Los chinos radicados en Cuba se unieron a las fuerzas cubanas durante las guerras de independencia, de ahí el monumento al soldado chino en la esquina de la calle L, Línea y 15 en La Habana, donde se puede leer: “No hubo un chino cubano desertor. No hubo un chino cubano traidor”.
在獨立戰爭期間,駐古巴的華人加入了古巴軍隊,因此,在哈瓦那的L號線,15街和15街拐角處的中國士兵紀念碑上面寫道:“古巴華人沒有逃兵,古巴華人沒有叛徒。”
Una vez en Cuba, los chinos compartieron con los esclavos procedentes de África no solo la vida en el cañaveral, sino que, al ser hombres en su inmensa mayoría, también crearon familias junto a mujeres cubanas, fundamentalmente mestizas y negras. Los hombres chinos libres practicaban la compra de las esclavas y las liberaban para contraer matrimonio con ellas. De este fenómeno surge una frase que solía usarse en Cuba: “Búscate un chino que te ponga un cuarto”, mostrando al chino como la “salvación” económica de la mujer.
到達古巴后,主要以男性為主的中國人與非洲的奴隸不僅生活在甘蔗地里,他們還與古巴婦女(主要是混血兒和黑人)建立了家庭。自由的中國男性著手購買女性奴隸,賦予她們自由并與她們結婚。從這種現象中衍生了一個在古巴曾經使用過的短語“找到一個給你一間房的中國人”,意思是中國人是女性在經濟方面的救贖。
A finales del siglo XIX comenzaron a asentarse en lo que se conoce como la zona del Barrio Chino de la Habana, donde algunos empezaron a trabajar y con esfuerzo ahorrar algún dinero para abrir su pequeño negocio. Los procedentes de California, en cambio, llegaron a la isla con un mayor capital. Los primeros negocios de propiedad china en Cuba se abrieron en 1858, y el barrio chino de La Habana, a finales del siglo XIX y principios del XX, llegó a ser considerado como el segundo más importante del mundo, tras el de San Francisco en Estados Unidos.
在19世紀末,他們開始在哈瓦那唐人街地區定居,那里的一些人開始工作,并努力省下一些錢來開辦自己的小企業。另一方面,來自加利福尼亞的華人則攜帶更雄厚的資本抵達了該島。古巴最早的中資企業于1858年開業,而在19世紀末和20世紀初,哈瓦那唐人街在世界上被認為是僅次于美國舊金山的世界第二華人聚居地。
Al llegar a Cuba, los chinos trajeron consigo su mitología y sus deidades, las cuales también pasaron por un fenómeno de sincretización. De este proceso surge un santo de origen chino, venerado fundamentalmente en la Habana y Matanzas por los descendientes de ese país.
到達古巴后,中國人帶來了自己的神話和神靈,這些神話和神靈也經歷了宗攝現象(宗教融合主義)。從這個過程中產生了一個中國血統的圣人,受到在哈瓦那和馬坦薩斯地區華裔的供奉。
Su nombre es San Fancón y no es más que el guerrero 關羽, sincretizado con Changó, el guerrero del panteón Yoruba, religión de origen africano y de las más practicadas en Cuba. Quienes creen en esta religión, respetarán al San Fancón como a Changó. Los descendientes chinos hacen lo mismo, y al mismo tiempo, no dejan de pedirle para tener más prosperidad en sus negocios, e incluso salud y buena fortuna.
他的名字叫San Fancón,原型就是武圣關羽,與約烏巴萬神殿的勇士Changó融合在一起,Changó是原始非洲和古巴最有名的宗教信仰。那些信奉這種信仰的人尊崇San Fancón為Changó。中國人的后代也這樣做,同時,他們向San Fancón祈求,保佑生意興隆,甚至健康和好運。
Además de San Fancón, otro elemento que muestra la herencia china en la cultura cubana hasta nuestros días es la frase que hace alusión al “médico chino”. Es que a mediados de 1958 llegó a la Habana, precedente de Cantón, quien llegara a conocerse con este nombre, era un herbolario llamado Chang Pon Piang (manera en la que los cubanos lo escribieron).
除了San Fancón,展示了當今古巴文化中的中國傳統元素是一句關于“中國醫生”的短語。正是在1958年中期,這位來自廣東的醫生到達了哈瓦那(Havana),他以Chang Pon Piang這個名字作為一名草藥學家而廣為人知。
Este se hizo famoso en La Habana y Matanzas por curar a personas de enfermedades graves e incluso no cobrar a los pobres. Tenía un amplio conocimiento sobre las plantas y lo visitaban personas de todas las clases sociales en aquel entonces. Se cuenta que fue encontrado una mañana de 1872 por vecinos del lugar, sin vida, en la cama de su casa de Cárdenas, donde residía solo. A pesar de su corta estancia en la isla, su labor humanitaria fue suficiente para quedar inmortalizado en la frase “A ese no lo salva ni el médico chino”, haciendo referencia a una persona con una enfermedad incurable o alguien que tiene un problema sin solución.
他在哈瓦那和馬坦薩斯(Matanzas),以治愈人們的重病而出名,甚至不向窮人收取費用。其人對植物有廣泛的了解,當時所有社會階層的人都來拜訪他。據說,1872年的一個早晨,他被鄰居發現死亡于在卡德納斯(Cárdenas)的家中,生前他一直是獨居。
盡管他在島上停留短暫,但他的人道工作足以使“中國醫生無法挽救”這一短語不朽,短語的意思是指一個人患有不治之癥或有著無法解決的問題。
La presencia china en la isla disminuyó considerablemente a partir de la segunda mitad del siglo XX, cuando con el triunfo de la revolución las leyes cambiaron y muchos chinos dejaron el país. Aunque sus descendientes son miles, los chinos naturales residentes en la isla son poco más de cien en la actualidad.
自20世紀下半葉以來,隨著革命的勝利,法律改變了華人在島上的地位,因此,許多華人離開了古巴。盡管他們的后裔成千上萬,但島上的自然華人居民如今不過一百多人。
Sin embargo, queda su legado, queda su monumento en la esquina de L, queda San Fancón en sus casas y sus sociedades, queda el médico chino en la oralidad del cubano de hoy.
然而,他的遺產仍然存在,他的紀念碑仍然在L的角落,San Fancón仍然在他們的家中和社會團體中,中國醫生仍然在當今古巴人們的口述中。
Y otros elementos, que por razones de tiempo y extensión, no incluyo esta vez…
至于其他元素,由于時間和篇幅的原因,就不在這篇中贅述了...
Especiales agradecimientos a Isidro Estrada, quien amablemente cedió sus fotos para este artículo.
特別感謝Isidro Estrada,他為本文提供了照片。