要說最近很火熱的大事可謂非東京奧運會莫屬了,大家都看比賽了嗎?奧運健兒們在賽場上揮灑汗水、突破記錄,為國爭光的樣子真的很振奮人心!
就在賽賽今天中午吃飯刷手機的時候,看到這么條新聞
嘿 這不巧了 西班牙世界報(EL MUNDO)也發了相似題目的新聞文章
早上的時候在網頁新聞頭條 很明顯
以下是原文(節選)+翻譯
China, una máquina de hacer oro que pide perdón cuando gana una plata
china——一個贏得銀牌就道歉的金牌機器
En el medallero oficial del COI, el gigante asiático aparece el primero porque el organismo ordena la clasificación dando prioridad a las de oro. Pero en Estados Unidos, los grandes medios sitúana su país al frente de la tabla porque es el que más metales tiene en total.
在國際奧委會的官方獎牌榜上,“亞洲大國”(中國)在最前,因為排名優先根據金牌數量排序。但在美國,主流媒體把它放獎牌排名的最前,因為美國目前獲得了最多的獎牌。
El equipo de tenis de mesa de doblesmixtos de China se disculpó entre lágrimas en la televisión pública de su país por haber ganado la medalla de plata. "Lo sentimos mucho. Creo que todo el equipo chino no puede aceptar este resultado", dijo el jugador Xu Xin, inclinándose delante de la cámara para pedir perdón.
面對國家公共電視臺因為在乒乓球混合雙打中奪得銀牌含淚道歉。“我們很抱歉,我認為整個中國隊都不能接受銀牌這個戰績。”球員許昕在鏡頭前鞠躬道歉。
Su compañera Liu Shiwen no pudo contener las lágrimas. "Siento que le he fallado al equipo", soltótratando de lograr la indulgencia de sus compatriotas. No sirvió de nada porque la derrota en la final había sido contra Japón, con quien China comparte una historia turbulenta. "Habéis fallado a toda la nación", decía uno de los miles de comentarios críticos publicados en Weibo, el Twitter chino.
搭檔劉詩雯忍不住淚流滿面。“我覺得我辜負了隊伍,”她說出來試圖贏得同胞的理解。然而并沒有...因為在決賽中失利對陣的國家是日本,中國與日本有著一段動蕩的歷史。“你辜負了整個國家,”微博批評評論中的一條
Otro perdón mucho más vehemente tuvieron que pedir Li Junhui y Liu Yuchen por perder la final de doblesmasculino de bádminton ante Taiwan, la isla con una joven democracia que China considera una más de sus provincias.
李俊慧和劉雨辰不得不再次為在男子羽毛球雙打決賽中輸給臺灣對手而更加強烈地道歉,臺灣是中國認為是其省份之一的年輕民主的島。
China envió a Tokio a la delegaciónmás grande de la historia, representada por 413 atletas. Todos ellos aterrizaron después de escuchar el mensaje de Gou Zhongwen, presidente del Comité Olímpico Chino: "Debemos garantizar firmemente que ganaremos primero la medalla de oro".
這次中國參加東京奧運會的運動員陣容是史上最強大的,有413名運動員代表。聽到中國奧委會主席茍仲文發來的消息后抵達東京說:“我們要堅決保證首先奪得金牌。”
No les está yendo mal en esta recta final de los Juegos. Al cierre de este reportaje, China había ganado 32 oros, superando los conseguidos en Río 2016 (26) cuando aún faltan muchas finales por disputar.
他們在奧運會的最后階段表現并不差。目前,中國隊已經贏得了 32 枚金牌,刷新了 2016 年里約奧運會的記錄(26 枚),當時還有許多決賽要參加。
POLÉMICA CLASIFICACIÓN
有爭議的排名分類
En el medallero oficial, el del Comité Olímpico Internacional (COI), el gigante asiático aparece el primero porque el organismo ordena la clasificación dando preferencia a las medallas de oro.
在國際奧委會 (IOC) 的官方獎牌表中,亞洲大國(中國)在前,因為該機構的排名優先考慮金牌。
Todos los países reproducen estecriterio, salvo Estados Unidos. Grandes medios como el New York Times o la cadena NBC, sitúan a su país al frente de la tabla porque es el que más metal es tiene en total (79), sin dar más importancia a las de oro que a las de plata o bronce. Muchas críticas han recibido por ese criterio. No sólo de China. La cadena estadounidense Fox Sports publicó un artículo describiendo "la extraña forma en que Estados Unidos está manipulando el medallero de Tokio".
除了美國,所有國家都參考了這一標準。紐約時報或NBC連鎖店等大型媒體將美國放在榜首,因為它是擁有最多獎牌的國家 (79枚),而對金牌的重視程度卻沒有比銀牌或銅牌更重要。這個金牌排名標準已收到許多指責。不僅僅是來自中國。美國連鎖福克斯體育發表了一篇文章,描述了“美國操縱東京獎牌榜的奇怪方式”。
China sigue sumando cada día nuevas medallas de oro y espera batir su récord de 48 en Pekín 2008.
中國每天都在不斷獲得新的金牌,并希望打破 2008 年北京奧運會 48 枚的紀錄。
Para entender la máquina de oros en la que se ha convertido la segunda potencia mundial hay que mirar a un Estado que recluta cada año a miles niños para recibir entrenamiento a tiempo completo en más de 2.000 escuelas deportivas administradas por el gobierno.
要了解 第二世界強國(中國)已成為的金牌機器,必須看看中國每年招募數千名兒童在 2,000 多所公立體育學校接受全日制訓練。
Como explica un reportaje del New York Times, para maximizar la cosecha de oro, Pekín se ha centrado en deportes menos destacados que ofrecen múltiples opciones de medallas y que no cuentan confondos suficientes en Occidente. Casi el 75% del oro olímpico ganado por Chinades de 1984 se concentra en seis deportes: tenis de mesa, tiro, clavados, bádminton, gimnasia y halterofilia.
正如《紐約時報》的一篇報道所解釋的那樣,為了贏得最多的金牌,北京一直專注于提供多種獎牌選擇且資金不足的不太知名的體育項目。中國自1984年以來獲得的奧運金牌中,近75%集中在乒乓球、射擊、跳水、羽毛球、體操和舉重六項運動中。
Muchas de estas especialidades se encuentran en escuelas como la de Shichahai de Pekín, uno de los mayores centros de alto rendimiento de jóvenes atletas que llegan allí siendo niños para machacarse. En China llaman a este lugar la "cuna de los campeones".
許多這些運動員都在像北京什剎海這樣的學校里找到,那里是最大的特長運動員誕生地之一,專門為孩提時代來這里鍛煉的年輕運動員提供服務。在中國,他們稱這個地方為“冠軍的搖籃”。
Está ubicado en el centro de Pekín, en medio de bulliciosos restaurantes y residencias imperiales repletas deturistas. Cuando Pekín fue nombrada la anfitriona de los Juegos Olímpicos de 2008, el Gobierno del Partido Comunista Chino puso mucho dinero para potenciar centros como el de Shichahai con la intención de crear auténticas máquinas del deporte individual que compitieran con los atletas estadounidenses. Una inversión que, sólo basta con mirar el medallero de Tokio, les está dando resultado.
它在北京市中心,游客充滿了餐廳和宮廷里。當北京成為 2008 年奧運會的舉辦地時,中國共產黨政府投入了大量資金支持什剎海這樣的中心,目的是打造真正的個人運動機器,可以與美國運動員競爭。僅通過查看東京獎牌榜,這項投資就獲得了回報。
當然,評論區還是有一些理性的網友的圖片
@perdagon_orejudo # 30 從未見過中國,對中國了解得更少?多閱讀,多旅行,少評論。
在奧運會上,重要的是贏和成為第一,也就是金牌。其余的不算。我記得我小的時候就是這樣。現在酷的是炫耀你的文憑
無論我們喜歡與否,中國都是意志、努力和工作的榜樣。
你有多可笑,中國贏了,你會在社交網絡上得到一個關于侮辱的凌亂報道,如果他們沒有真正贏,因為金牌不算數,如果他們的金牌價值更低,因為紐約時報這么說。這個消息只是西方正在對抗東方的一個征兆。
最后,看完新聞賽賽想說,我們的運動員努力訓練,在奧運會中不就是要盡全力地努力拼搏、為國爭光嘛,這也符合“更快更高更強”的奧運精神!大家平時也要加強體育鍛煉,還有!